La pieza del mes de la BTNT

Tamerlán como príncipe persa: el Timurnāmeh o Zafarnāmeh de Hatifí en la BTNT

Saeideh Ghasemi
Doctora en lengua y literatura persa por la Universidad Allameh Tabataba’i de Teherán y tutora de literatura persa en United World Colleges (UWC)

Zafarnāmeh (Libro de la Victoria). RESC/1022

Zafarnāmeh (Libro de la Victoria). RESC/1022

Existe un conjunto de obras literarias persas, escritas por distintos autores, en las que Tamerlán, fundador de la dinastía timúrida, aparece como figura central y heroica, y en las que se relatan sus hazañas. Este tipo de textos épicos es conocido de manera general como Timurnāmeh (“Libro de Timur”) o Zafarnāmeh (“Libro de la Victoria”). Algunos manuscritos de estas obras circularon por distintos países europeos, y también llegaron a España. Entre ellos destaca el ejemplar de la importante obra escrita en verso por el poeta persa Abd-Allah Hatifí (1454–1521), que se conserva en la Biblioteca de Tomás Navarro Tomás. Este, junto con otros manuscritos persas, como los del Shahnāmeh (“Libro de los Reyes”) o del Eskandarnāmeh (“Libro de Alejandro”), forma parte del tan valioso como poco estudiado corpus de manuscritos épicos persas conservados en España.

La presencia de este ejemplar del Timurnāmeh, también conocido como Zafarnāmeh, entre los fondos de la BTNT (RESC/1022) requiere hacer aquí una breve introducción de su autor. Hatifí, poeta persa originario del Gran Jorasán, vivió durante el final del período timúrida y el inicio del safaví, provenía de una familia de poetas y era sobrino del distinguido Abd-al-Rahman Jami (1414–1492). Durante su formación, Hatifí superó un examen que le exigía componer una respuesta poética a unos versos del famoso poeta épico Ferdowsi, logrando así integrarse en los círculos literarios timúridas. Además, Hatifí era chií y, por ello, fue doblemente reconocido años después cuando el sha Ismail I (1487–1524), de la dinastía safaví, restauradora del chiismo tras los timúridas, lo visitó en su casa en Kharguerd.

A Hatifí se le reconoce principalmente por su Khamsé (“Pentalogía”), inspirada en la Khamsé o Panj Ganj (“Cinco Tesoros”) de Nezami Ganyaví. La versión de Hatifí alcanzaría fama incluso fuera de Persia. Así, la traducción al turco de su obra por Lameʿi Chalabi, así como las múltiples copias de su Khamsé en el Imperio Otomano y en India (como es el caso del ejemplar en la TNT), son pruebas de su amplia difusión.

Hatifí tan solo llegó a completar cuatro de las cinco partes que compondrían su Khamsé. En primer lugar, Layli y Majnun, que data de antes de 1484, tiene su manuscrito más antiguo conservado en la Biblioteca Británica de Londres (MS Or. 3316). Por su parte, el manuscrito más antiguo de Shirin y Josrow, la segunda obra de la Khamsé (1490), se conserva en el Dār al-Kotob de El Cairo (MS 524). La tercera obra de la Khamsé es el Haft Manzar, fechada en 1492, según indica su manuscrito más antiguo, conservado en la Biblioteca Nacional de París (ms. Persa 357). Finalmente, la cuarta obra de la Khamsé, el Timurnāmeh o Zafarnāmeh, como el que se encuentra en la BTNT, es sin duda el poema más célebre de Hatifí.

Antes de Hatifí, el modelo principal de la historiografía timúrida se desarrolló en el llamado Zafarnāmeh (“Libro de la Victoria”), del que existían dos ejemplos principales, el Zafarnāmeh de Nezam al-Din Shami († ca. 1404) y el Zafarnāmeh posterior, más elaborado, de Sharaf al-Din Yazdí († 1454). Las numerosas copias manuscritas conservadas de este último Zafarnāmeh, todas ilustradas, son un testimonio de la admiración que le rindieron los monarcas sucesivos, quienes se modelaban según el ejemplo arquetípico de Timur, el conquistador fundador de la dinastía, como prototipo del “Príncipe Persa”. A partir de este modelo, Hatifí desarrolló su propio Timurnāmeh o Zafarnāmeh, cuya copia se encuentra en la BTNT, que narra la historia de Amir Timur Gurkaní, conocido en occidente como Tamerlán —del persa Timur Lang, “Timur el Cojo”— a lo largo de 4.701 pareados (9.402 versos). Se considera que para elaborar esta obra Hatifí se inspiró también tanto en el Shahnāmeh de Ferdowsi como en el Eskandarnāmeh de Nezami Ganyaví, renovando así el modelo arquetípico timúrida con otros motivos de la literatura épica persa. Así, por ejemplo, el hecho de que su Timurnāmeh sustituya al Eskandarnāmeh o “Libro de Alejandro” en el cuarto lugar de la secuencia tradicional de la Khamsé sugiere que, para el autor, la figura de Timur era equiparable a la de Alejandro Magno.

Primera página de la obra Timurnāmeh en el manuscrito en la BTNT
Figura 1 – Primera página de la obra Timurnāmeh en el manuscrito en la BTNT

La última obra de la Khamsé, el Fotuhat-e Shahí, fue encargada directamente a Hatifí por el sha safaví Ismail I. Sin embargo, el poeta fallecería antes de poder terminarla, y el manuscrito más antiguo que se conserva de esta obra inacabada, copiado en 1551, se encuentra en San Petersburgo.

El manuscrito del Timurnāmeh de Hatifí conservado en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás, según indica el escriba, fue copiado en la India y fechado el 29 de safar del año 1225 de la Hégira (6 de abril de 1810), una fecha que, tal y como indica el copista, coincide con el cuarto año del reinado de Akbar Shah II, decimonoveno emperador mogol (1806–1837). Lo que nos habla de la continuidad del interés por los modelos literarios principescos dentro del contexto de la literatura persa.

Figura 2- Colofón del manuscrito del Timurnāmeh en la BTNT
Figura 2- Colofón del manuscrito del Timurnāmeh en la BTNT

El volumen está encuadernado en piel marrón sobre cartón, con medallón central. Presenta texto en tinta negra y roja y el sistema de paginación se realiza mediante reclamos en el verso de todos los folios.

Figura 3- Encuadernación del manuscrito del Timurnāmeh en la BTNT
Figura 3- Encuadernación del manuscrito del Timurnāmeh en la BTNT

La guarda final contiene la anotación en inglés “Ms. Persian Hatifi”, así como un ex libris con el escudo heráldico de la familia Wyndham acompañado del lema “Au bon droit”, tal y como se ve en la figura 4, asi como una indicación de pertenencia al “General Wyndham”, que, atendiendo al título y a las fechas, probablemente se trata del general Sir Henry Wyndham (1790–1860), oficial del ejército británico y miembro de parlamento (MP).

Figura 4- Ex libris en el ejemplar del Timurnāmeh en la BTNT
Figura 4- Ex libris en el ejemplar del Timurnāmeh en la BTNT
Figura 5- Escudo de armas de la familia Wyndham, en <em>English coats of arms. Insignia Anglica</em> (1540), p. 64
Figura 5- Escudo de armas de la familia Wyndham, en English coats of arms. Insignia Anglica (1540), p. 64

Así, tanto las anotaciones como el resto de los elementos indican que, sin duda, el manuscrito durante un tiempo se encontraba en Inglaterra. Como ya hemos dicho, ejemplares del Timurnāmeh circularon por Europa, lo que nos habla también de un interés por los modelos principescos de la literatura persa en el contexto occidental. Queda aún averiguar, sin embargo, cómo el ejemplar llegó desde el Reino Unido a España y más concretamente a los fondos del CSIC, pero esto deberá ser el objeto de futuras investigaciones.

Referencias

- Anón. (1540). English coats of arms. Insignia Anglica. s.l., s.e. https://www.loc.gov/item/2021667762/

- Azar, Lotf Ali Beg (1957). Atashkade. Teherán: Amir Kabir.

- Bernardini, Michele (2003). “Hātefi, Abd-Allah”. Encyclopaedia Iranica, 12, 55–57. https://www.iranicaonline.org/articles/hatefi

- Browne, Edward Granville (2009 [1924]). A literary history of Persia, vol. 3. Cambridge: Cambridge University Press.

- Dabashi, Hamid (2023). The Persian prince: The rise and resurrection of an imperial archetype. Stanford: Stanford University Press.

- Dorn, Bernhard (1852). Catalogue des manuscrits et xylographies orientaux de la Bibliothèque impériale publique de St. Petersbourg. San Petersburgo: Academia imperial de ciencias.

- Hatifi, Abd Allah (1958). Tīmūrnāma. Madrás: Universidad de Madrás.

- Jones, William (1788). Lailĭ Majnūn: A Persian poem of Hātifĭ. Calcuta: Manuel Cantopher.

- Melville, Charles (2019). “Notes on some manuscripts of Abd Allah Hatifī’s Timurnama in Cambridge University collectionsAsiatica, 12(2), 54–68.

- Woods, John (1987). “The rise of Timūrid historiography”. Journal of Near Eastern Studies, 46(2), 81–108.

Contacto y Redes Sociales

Dirección

Biblioteca Tomás Navarro Tomás
Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC
C/ Albasanz 26-28
Madrid 28037

Teléfono: 91 602 27 75
cchs_biblioteca.tnt@cchs.csic.es
http://biblioteca.cchs.csic.es

Accesos: Metro de Madrid Ciudad Lineal, Suances (L5)
EMT 77, 104, 105


Tríptico de emergencias del CCHS

Horarios

Horario de la biblioteca: de 9:00 a 14:30 horas de lunes a viernes.
Permanecerá cerrada los siguientes días:
1, 2 y 6 de enero
2 y 3 de abril
1 y 2 de mayo
15 de agosto
12 de octubre
2 de noviembre
7, 8, 24, 25 y 31 de diciembre